1
00:00:01,167 --> 00:00:02,252
Previously on  Medium.
《靈媒緝兇》前情提要

2
00:00:02,335 --> 00:00:03,253
Who might this be?
呢個係邊個？

3
00:00:03,336 --> 00:00:04,796
Looks familiar.
好面善。

4
00:00:04,879 --> 00:00:06,214
He and his friend raped a young girl.
佢同朋友強姦咗個後生女。

5
00:00:06,297 --> 00:00:08,173
Sliced her open, took her apart.
劏開佢，將佢肢解。

6
00:00:08,258 --> 00:00:09,968
Dr. Charles "The Butcher" Walker
查理斯「屠夫」獲加醫生

7
00:00:10,051 --> 00:00:11,094
of Wichita.
來自威奇托。

8
00:00:11,177 --> 00:00:13,930
Wanted dead or alive for the maniacal
因瘋狂地

9
00:00:14,013 --> 00:00:15,223
evisceration of three unmarried daughters
挖空三位大平原未婚少女內臟

10
00:00:15,306 --> 00:00:16,140
from the Great Plains.
而被懸賞生死不拘。

11
00:00:16,224 --> 00:00:18,101
He was captured and lynched by an angry mob
佢喺1902年被憤怒嘅暴民捉到

12
00:00:18,184 --> 00:00:21,104
in 1902-- pretty good match, right?
私刑處死——幾似樣，係咪？

13
00:00:21,187 --> 00:00:23,940
1934: Dr. Eric Lorenz murdered a 16-year-old patient
1934年：艾力羅倫斯醫生謀殺咗一個16歲病人

14
00:00:24,023 --> 00:00:25,775
who was complaining of swollen tonsils.
佢本來係投訴扁桃腺腫脹。

15
00:00:25,859 --> 00:00:27,569
He said he heard voices.
佢話聽到有把聲。

16
00:00:27,652 --> 00:00:29,904
1950, Dr. Kevin Diebold
1950年，奇雲迪博醫生

17
00:00:29,988 --> 00:00:31,448
raped and murdered a 12-year-old patient while
強姦並謀殺咗一個12歲病人

18
00:00:31,531 --> 00:00:33,575
her mother and two brothers sat in the waiting room.
當時佢阿媽同兩個兄弟坐喺候診室。

19
00:00:33,658 --> 00:00:34,909
He said he heard a voice.
佢話聽到有把聲。

20
00:00:34,993 --> 00:00:36,453
Interesting.
有趣。

21
00:00:36,536 --> 00:00:38,121
In 1960, Dr. Peter...
1960年，彼得...

22
00:00:38,204 --> 00:00:39,956
Shonry raped and murdered a 13-year-old
桑里醫生喺底特律一間公立診所

23
00:00:40,039 --> 00:00:42,083
in a public health clinic in Detroit.
強姦並謀殺咗一個13歲細路女。

24
00:00:42,167 --> 00:00:44,419
There's another one in 1977.
1977年又有一個。

25
00:00:44,502 --> 00:00:46,254
You killed her in '91.
你喺91年殺咗佢。

26
00:00:46,337 --> 00:00:50,175
Seems like every 15 years or so, someone hears a voice
似乎每隔大約15年，就有人聽到把聲

27
00:00:50,258 --> 00:00:51,634
and a young girl dies.
然後有個後生女死。

28
00:00:51,718 --> 00:00:53,595
(  muffled whimpering  )
（悶住嘅嗚咽聲）

29
00:00:53,678 --> 00:00:54,804
Ladies.
兩位女士。

30
00:00:54,888 --> 00:00:56,014
If you'll kindly
麻煩你哋

31
00:00:56,097 --> 00:00:57,807
take a seat in the waiting room,
喺候診室坐低，

32
00:00:57,891 --> 00:01:01,019
the doctor and I will finish up and be with you shortly.
醫生同我搞掂就會出嚟見你哋。

33
00:01:05,272 --> 00:01:08,109
There you go, Mrs. Jorgensen.
搞掂啦，佐真遜太太。

34
00:01:08,193 --> 00:01:10,320
I trimmed the fat off just the way you like.
我照你鍾意咁切走晒啲肥膏。

35
00:01:10,403 --> 00:01:12,113
Thank you, dear.
唔該晒，親愛嘅。

36
00:01:12,197 --> 00:01:13,281
See you next week.
下星期見。

37
00:01:13,364 --> 00:01:14,449
Okay.
好。

38
00:01:14,532 --> 00:01:16,493
Number 74.
74號。

39
00:01:16,576 --> 00:01:19,996
Here.
呢度。

40
00:01:20,079 --> 00:01:22,123
What can I do you for, sir?
先生，有咩幫到你？

41
00:01:22,207 --> 00:01:24,042
What's fresh today?
今日有咩新鮮嘢？

42
00:01:24,125 --> 00:01:26,461
The veal cutlets are awfully nice.
牛仔肉扒好靚㗎。

43
00:01:26,544 --> 00:01:28,963
Actually, I was looking for something a little more exotic.
其實，我想搵啲特別啲嘅嘢。

44
00:01:29,047 --> 00:01:34,677
Hmm. Something exotic...
嗯...特別啲嘅嘢...

45
00:01:34,761 --> 00:01:37,138
How about these?
呢啲點睇？

46
00:01:37,222 --> 00:01:38,473
They're perfect for frying.
用嚟炸就最啱。

47
00:01:38,556 --> 00:01:39,891
Nice.
正。

48
00:01:39,974 --> 00:01:41,810
How much would you recommend per person?
每人建議買幾多？

49
00:01:41,893 --> 00:01:42,977
As an appetizer, I mean.
我係話做頭盤。

50
00:01:43,061 --> 00:01:44,646
A quarter pound each should do it.
每人四分之一磅就夠。

51
00:01:44,729 --> 00:01:45,688
Make it half a pound.
要半磅啦。

52
00:01:45,772 --> 00:01:51,027
I'm entertaining a lady friend.
我約咗位女士食飯。

53
00:01:51,110 --> 00:01:53,738
Something in mind for a main course?
主菜有冇諗頭？

54
00:01:53,822 --> 00:01:56,991
I'm not sure yet, but I want it to be special.
未諗定，但我想搞特別啲。

55
00:01:57,075 --> 00:02:02,872
We might have just the thing for you, sir.
先生，我哋可能啱晒你。

56
00:02:02,956 --> 00:02:06,000
Oh, yeah.
哦，係喎。

57
00:02:13,299 --> 00:02:16,052
That's perfect.
呢個完美。

58
00:02:16,135 --> 00:02:18,096
My gal's gonna love that.
我條女實鍾意。

59
00:02:19,138 --> 00:02:21,558
Isn't that right, love?
係咪呀，親愛嘅？

60
00:02:21,641 --> 00:02:24,602
Isn't that right... Allison?
係咪呀...艾莉森？

61
00:02:33,111 --> 00:02:35,071
You doing okay?
你冇事嘛？

62
00:02:35,155 --> 00:02:40,285
I just nodded off for a second.
我啱啱恰咗一陣。

63
00:02:40,368 --> 00:02:42,954
It was him again.
又係佢。

64
00:02:43,037 --> 00:02:45,123
He's back. I know it.
佢返咗嚟。我肯定。

65
00:02:45,206 --> 00:02:49,294
Allison, I need you to focus on what's happening right here,
艾莉森，我要你專注喺呢度發生嘅事，

66
00:02:49,377 --> 00:02:51,880
right now.
就係而家。

67
00:02:51,963 --> 00:02:54,048
You're right.
你啱。

68
00:02:54,132 --> 00:02:56,259
Did the district attorney's office call?
地區檢察官辦公室有冇打嚟？

69
00:02:56,342 --> 00:02:59,095
Did Devalos call?
迪華路斯有冇打嚟？

70
00:02:59,178 --> 00:03:02,599
Yeah. He said he felt terrible about it.
有。佢話好過意唔去。

71
00:03:02,682 --> 00:03:06,102
He said he... he wished you could understand.
佢話佢...希望你明白。

72
00:03:06,185 --> 00:03:08,229
But he said there's nothing he can really do.
但佢話真係冇咩可以做。

73
00:03:08,313 --> 00:03:09,814
At least not tonight.
至少今晚唔得。

74
00:03:09,898 --> 00:03:14,193
Of course.
當然。

75
00:03:14,277 --> 00:03:17,155
Right. Uh...
好。嗯...

76
00:03:17,238 --> 00:03:22,285
Well, in that case, I think we should get this over with.
咁樣，我覺得我哋應該搞掂呢件事。

77
00:03:30,919 --> 00:03:36,007
Pursuant to the penal code of the state of Arizona...
根據亞利桑那州刑法...

78
00:03:38,051 --> 00:03:39,302
...you're under arrest
...你現正被捕

79
00:03:39,385 --> 00:03:49,395
for assault with intent to cause bodily injury.
罪名係意圖造成身體傷害嘅襲擊。

80
00:03:49,479 --> 00:03:59,405
for assault with intent to cause bodily injury.
罪名係意圖造成身體傷害嘅襲擊。

81
00:03:59,489 --> 00:04:09,457
for assault with intent to cause bodily injury.
罪名係意圖造成身體傷害嘅襲擊。

82
00:04:09,540 --> 00:04:19,509
for assault with intent to cause bodily injury.
罪名係意圖造成身體傷害嘅襲擊。

83
00:04:19,591 --> 00:04:30,687
for assault with intent to cause bodily injury.
罪名係意圖造成身體傷害嘅襲擊。

84
00:04:30,770 --> 00:04:33,690
(  camera clicking  )
（相機快門聲）

85
00:04:39,278 --> 00:04:41,030
If it were any other day,
如果係第二日，

86
00:04:41,114 --> 00:04:42,949
we could get you arraigned and out of here.
我哋可以幫你提堂然後走人。

87
00:04:43,032 --> 00:04:44,993
Well, next time I decide to assault somebody,
咁下次我決定襲擊人嘅時候，

88
00:04:45,076 --> 00:04:47,286
I'll make sure it's not on a Sunday.
我會確保唔係星期日。

89
00:04:49,247 --> 00:04:52,250
Look, I'll stall as long as I can, but sooner or later,
我會盡量拖，但遲早

90
00:04:52,333 --> 00:04:54,043
they're gonna want to take you downstairs
佢哋會想帶你落樓下

91
00:04:54,127 --> 00:04:56,212
and put you in a holding cell for the night.
關你喺拘留室過夜。

92
00:04:56,295 --> 00:04:57,255
Have you heard from my husband?
你有冇收到我老公嘅消息？

93
00:04:57,338 --> 00:04:59,048
Yeah. The officer who dropped your daughter off
有。送個女返去嘅警員

94
00:04:59,132 --> 00:05:00,425
said he was trying to get someone
話佢緊係搵人

95
00:05:00,508 --> 00:05:01,300
to watch the girls.
睇住啲女。

96
00:05:01,384 --> 00:05:03,052
He should be coming through the door
佢應該好快

97
00:05:03,136 --> 00:05:05,263
any minute.
就會入門口。

98
00:05:05,346 --> 00:05:07,306
JOE: Hey, I need your help.
祖：喂，我要你幫手。

99
00:05:07,390 --> 00:05:09,559
I need you to listen to this young woman.
我要你聽呢位後生女講嘢。

100
00:05:09,642 --> 00:05:11,102
I need you to do what she says,
我要你照佢講嘅做，

101
00:05:11,185 --> 00:05:13,187
go to bed when she tells you to. But...
佢叫你瞓覺就瞓覺。但...

102
00:05:13,271 --> 00:05:15,940
And most of all, I need you to not fight with your sister.
最重要係，我要你唔好同家姐嗌交。

103
00:05:16,024 --> 00:05:17,567
But...
但...

104
00:05:17,650 --> 00:05:19,068
Ah-ah.
啊-啊。

105
00:05:19,152 --> 00:05:20,862
Okay?
好嘛？

106
00:05:20,945 --> 00:05:21,904
Now listen.
聽住。

107
00:05:21,988 --> 00:05:24,073
If I'm still not here by the time
如果你起身嗰陣

108
00:05:24,157 --> 00:05:26,200
you wake up, then I need you to do
我仲未返到，咁我要你

109
00:05:26,284 --> 00:05:27,243
whatever Kim tells you to.
跟金講嘅做。

110
00:05:27,326 --> 00:05:30,455
Go to school and know that by the time you come home,
返學，然後知道等你放學返到屋企，

111
00:05:30,538 --> 00:05:34,292
Mommy or me or both of us will be here.
媽咪或者我或者我哋兩個都會喺度。

112
00:05:34,375 --> 00:05:35,752
Okay?
好嘛？

113
00:05:35,835 --> 00:05:39,422
But I don't want Mommy to be in jail.
但我唔想媽咪坐監。

114
00:05:39,505 --> 00:05:41,758
KIM: Mrs. Dubois is in jail?
金：杜布瓦太太坐監？

115
00:05:41,841 --> 00:05:43,801
What did she do?
佢做咗咩？

116
00:05:43,885 --> 00:05:46,429
Nothing. It's just, it's all a misunderstanding.
冇嘢。只係，成件事係誤會。

117
00:05:46,512 --> 00:05:50,224
Ah... okay, so you got my cell phone number.
啊...好，你拎咗我手機號碼。

118
00:05:50,308 --> 00:05:53,019
With any luck, I'll be home in a couple hours.
好彩嘅話，幾個鐘後我就返到屋企。

119
00:05:57,315 --> 00:05:59,108
(  knocking on door  )
（敲門聲）

120
00:05:59,192 --> 00:06:02,779
Morning, Mommy. Morning, Daddy.
早晨，媽咪。早晨，爹哋。

121
00:06:02,862 --> 00:06:04,739
What's all this?
呢啲係咩嚟？

122
00:06:04,822 --> 00:06:05,907
I made coffee.
我沖咗咖啡。

123
00:06:05,990 --> 00:06:08,242
Two percent and sugar for you...
低脂奶加糖俾你...

124
00:06:08,326 --> 00:06:10,912
and black for you.
齋啡俾你。

125
00:06:10,995 --> 00:06:13,790
I find this very frightening.
我覺得呢件事好恐怖。

126
00:06:13,873 --> 00:06:16,000
Enjoy!
慢慢嘆！

127
00:06:19,212 --> 00:06:21,172
JOE: Would you look at that.
祖：你睇吓。

128
00:06:21,255 --> 00:06:24,509
The troops are feeding themselves.
啲細路自己搞掂食嘢。

129
00:06:24,592 --> 00:06:25,802
I made our lunches, too,
我仲整埋午餐，

130
00:06:25,885 --> 00:06:27,512
and checked Bridgette's homework for her.
同埋幫布麗姬特檢查咗功課。

131
00:06:27,595 --> 00:06:31,265
Mm! Wow! Thank you.
嗯！嘩！唔該晒。

132
00:06:31,349 --> 00:06:32,975
Do you want a waffle?
你要唔要窩夫？

133
00:06:33,059 --> 00:06:34,977
Okay, what's going on?
好，搞咩呀？

134
00:06:35,061 --> 00:06:37,146
It's not my birthday, it's not Father's Day...
唔係我生日，又唔係父親節...

135
00:06:37,230 --> 00:06:39,315
She's buttering you up.
佢擦你鞋咋。

136
00:06:39,398 --> 00:06:40,983
Am not.
我冇。

137
00:06:41,067 --> 00:06:43,486
That's okay, I like butter. Butter away.
冇所謂，我鍾意擦鞋。繼續擦。

138
00:06:43,569 --> 00:06:45,029
Unless you're looking for another advance
除非你又想預支零用錢。

139
00:06:45,113 --> 00:06:46,322
on your allowance.
唔係呢樣。

140
00:06:46,405 --> 00:06:48,157
It's not that.
我星期六可唔可以

141
00:06:48,241 --> 00:06:50,159
Can I go to the movies this Saturday
同學校啲朋友去睇戲？

142
00:06:50,243 --> 00:06:51,786
with some friends from school?
嗯，睇情況。

143
00:06:51,869 --> 00:06:53,371
Uh, depends.
睇咩情況？

144
00:06:53,454 --> 00:06:55,665
Depends on what?
睇套戲；睇啲朋友。

145
00:06:55,748 --> 00:06:58,000
On the movie; the friends.
我仲未知睇咩戲。

146
00:06:58,084 --> 00:07:00,962
Well, I don't know what movie yet.
你知唔知係咩朋友？

147
00:07:01,045 --> 00:07:03,172
Do you know what friends yet?
佢男朋友，托德格羅馬達。

148
00:07:03,256 --> 00:07:05,049
Her boyfriend, Todd Gromada.
佢唔係我男朋友。

149
00:07:05,133 --> 00:07:08,052
He's not my boyfriend.
但佢真係約咗我同佢啲朋友去。

150
00:07:08,136 --> 00:07:10,847
But he did ask me to go with him and his friends.
都有女仔㗎。

151
00:07:10,930 --> 00:07:12,974
Girls, too.
親愛嘅...我哋傾過呢樣嘢。

152
00:07:13,057 --> 00:07:17,145
Honey... we talked about this.
如果冇家長在場，

153
00:07:17,228 --> 00:07:18,187
If there are no parents there,
咁媽咪同我就要知道啲細路係邊個。

154
00:07:18,271 --> 00:07:20,857
then your mom and I need to know who the kids are.
我咪話緊俾你聽佢哋係邊個。

155
00:07:20,940 --> 00:07:22,859
I'm trying to tell you who they are.
即係話我或者我哋兩個

156
00:07:22,942 --> 00:07:25,987
And that means that one or both of us
要親眼見過佢哋。

157
00:07:26,070 --> 00:07:27,864
need to actually have met them.
即係真係見過佢哋，

158
00:07:27,947 --> 00:07:30,366
Which means actually laid eyes on them,
同佢哋家長傾過計，呢類嘢。

159
00:07:30,449 --> 00:07:32,368
talked to their parents, that kind of thing.
但佢真係好好人㗎，老竇。

160
00:07:32,451 --> 00:07:34,328
But he's really nice, Dad.
你會鍾意佢。

161
00:07:34,412 --> 00:07:35,454
You'll like him.
佢阿媽細個嗰陣死咗，佢老竇係醫生。

162
00:07:35,538 --> 00:07:39,208
His mom died when he was little, and his dad's a doctor.
我肯定佢好好人，寶貝，

163
00:07:39,292 --> 00:07:41,085
I'm sure he is very nice, sweetie,
但呢個唔係重點。

164
00:07:41,169 --> 00:07:42,170
but that's not the point.
係呀，佢仲14歲添。

165
00:07:42,253 --> 00:07:44,005
Yeah, and he's 14.
14歲？

166
00:07:47,633 --> 00:07:48,718
Fourteen?
我估係。佢讀八年級。

167
00:07:48,801 --> 00:07:52,013
I guess. He's in the eighth grade.
八年級？唔得。

168
00:07:52,096 --> 00:07:54,724
Eighth grade? No.
冇可能同一個14歲嘅

169
00:07:54,807 --> 00:07:56,934
No way are you going to the movies with a 14-year-old
同佢班朋友去睇戲。

170
00:07:57,018 --> 00:07:58,394
and a bunch of his friends.
但老竇，佢約咗我。

171
00:07:58,477 --> 00:08:00,104
But, Dad, he asked me.
唔得。唔准。冇得傾。

172
00:08:00,188 --> 00:08:01,731
No. Uh-uh. It's not gonna happen.
但老竇...

173
00:08:01,814 --> 00:08:03,274
But, Dad...
我希望你支持我。

174
00:08:03,357 --> 00:08:05,860
I expect you to back me up on this.
14歲？梗係唔得。天啊！

175
00:08:05,943 --> 00:08:09,071
14? Absolutely. God!
佢下個就會嚟搵你，所以我哋要口徑一致。

176
00:08:09,155 --> 00:08:12,408
She's gonna come to you next, so we need to be on the same page.
你幾歲嗰陣你父母

177
00:08:12,491 --> 00:08:14,076
How old were you when your parents
開始俾你做呢啲嘢，例如去商場見男仔？

178
00:08:14,160 --> 00:08:16,913
started letting you do stuff like meet boys at the mall?
唔知。大概艾莉爾咁上下。

179
00:08:16,996 --> 00:08:20,041
I don't know. About Ariel's age.
錯答案。

180
00:08:20,124 --> 00:08:21,626
Wrong answer.
天啊。

181
00:08:21,709 --> 00:08:22,710
Oh, my gosh.
如果托德格羅馬達約我去睇戲

182
00:08:22,793 --> 00:08:25,129
If Todd Gromada had asked me to go to the movies
而我父母話唔得，我唔知點算好。

183
00:08:25,213 --> 00:08:27,757
and my parents said no, I don't know what I would do.
我明。

184
00:08:27,840 --> 00:08:29,133
I know.
你有冇話俾托德聽你去唔到？

185
00:08:29,217 --> 00:08:31,052
Have you told Todd you can't go yet?
未。好瘀。

186
00:08:31,135 --> 00:08:32,260
No. It's so embarrassing.
佢以後都唔會同我講嘢。

187
00:08:32,345 --> 00:08:33,888
He's never gonna talk to me again.
（門鈴響）

188
00:08:33,971 --> 00:08:35,389
(  bell rings  )
嗯，唔該晒，先生。

189
00:09:10,758 --> 00:09:13,302
Um, excuse me, sir.
歷史書係咪喺呢度？

190
00:09:13,386 --> 00:09:15,721
Is this where the history books are?
一部份係。

191
00:09:15,805 --> 00:09:17,098
Some of them.
你對邊個時期有興趣？

192
00:09:17,181 --> 00:09:19,308
What time period would you be interested in?
我做緊一份關於開拓時期女性嘅報告。

193
00:09:19,392 --> 00:09:23,145
I'm doing a report on women in the pioneer days.
開拓時期女性！

194
00:09:23,229 --> 00:09:26,315
Women in the pioneer days!
嗯...

195
00:09:26,399 --> 00:09:28,109
Well...
你好好彩，呢個係我嘅特別興趣。

196
00:09:28,192 --> 00:09:32,780
lucky for you, that is a particular interest of mine.
佢聽朝第一件事就會提堂。

197
00:09:38,077 --> 00:09:39,745
She'll be arraigned first thing tomorrow.
你一交保釋金就可以帶佢返屋企。

198
00:09:39,829 --> 00:09:41,831
Soon as you post bail, you can take her home.
好，咁我就放心。

199
00:09:41,914 --> 00:09:43,374
Okay, that's a relief.
有冇辦法今晚見吓佢？

200
00:09:43,457 --> 00:09:45,543
Is there any way that I can see her tonight?

201
00:09:45,626 --> 00:09:48,170
Absolutely. She's right in here.
絕對係。佢就喺呢度。

202
00:09:48,254 --> 00:09:49,839
How are the girls? They miss you.
啲女點呀？佢哋好掛住你。

203
00:09:49,922 --> 00:09:51,215
They want you home.
佢哋想你返屋企。

204
00:09:51,299 --> 00:09:52,508
Even Ariel?
連Ariel都係？

205
00:09:52,591 --> 00:09:53,968
Of course.
梗係啦。

206
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
I still can't understand why she took off like that.
我仲係唔明點解佢會咁樣走咗去。

207
00:09:56,887 --> 00:09:58,639
I've never been so scared.
我從來未試過咁驚。

208
00:09:58,723 --> 00:10:00,975
I was sure something horrible had happened to her.
我肯定佢發生咗啲好恐怖嘅事。

209
00:10:01,058 --> 00:10:02,393
I know, I know, I know.
我知，我知，我知。

210
00:10:02,476 --> 00:10:04,312
It's okay.
冇事㗎。

211
00:10:04,395 --> 00:10:06,355
You just overreacted, that's all.
你只係反應過度啫。

212
00:10:06,439 --> 00:10:08,691
SCANLON: Sorry to interrupt.
SCANLON：唔好意思打斷你。

213
00:10:08,774 --> 00:10:11,027
It's time to go downstairs.
係時候落樓下啦。

214
00:10:11,110 --> 00:10:13,195
What... Hold on a second.
咩... 等陣先。

215
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
Just wait a second.
等一陣先。

216
00:10:14,363 --> 00:10:16,907
I mean, there's got to be some way around this.
我意思係，一定有辦法解決㗎。

217
00:10:16,991 --> 00:10:18,242
I mean, you know her.
你識佢㗎嘛。

218
00:10:18,326 --> 00:10:20,202
After all that she's done for you people.
佢幫咗你哋咁多。

219
00:10:20,286 --> 00:10:22,204
You know her. I wish there were.
你識佢㗎。我都希望有辦法。

220
00:10:22,288 --> 00:10:23,581
Maybe in the morning.
或者聽朝先啦。

221
00:10:23,664 --> 00:10:25,333
In the morning?
聽朝？

222
00:10:25,416 --> 00:10:27,168
Okay, look, it's fine.
好，睇嚟，冇問題㗎。

223
00:10:27,251 --> 00:10:28,711
It's gonna be 12 or 14 hours.
都係12定14個鐘啫。

224
00:10:28,794 --> 00:10:30,838
I'll be fine.
我冇問題㗎。

225
00:10:30,921 --> 00:10:32,381
Well, I'm gonna wait right here.
咁我會喺呢度等。

226
00:10:32,465 --> 00:10:33,424
That would be silly.
咁樣好傻喎。

227
00:10:33,507 --> 00:10:37,386
Joe, go home, be with the girls.
Joe，返屋企啦，陪吓啲女。

228
00:10:37,470 --> 00:10:38,471
I love you.
我愛你。

229
00:10:43,100 --> 00:10:44,435
I love you.
我愛你。

230
00:10:56,906 --> 00:10:58,366
Hey, Ariel.
喂，Ariel。

231
00:10:58,449 --> 00:11:00,576
Hi, Todd.
嗨，Todd。

232
00:11:04,163 --> 00:11:05,790
So, what's up?
做咩呀？

233
00:11:05,873 --> 00:11:06,582
Nothing.
冇嘢。

234
00:11:06,665 --> 00:11:08,459
TEACHER: Shh!
老師：噓！

235
00:11:12,713 --> 00:11:14,090
So you coming Saturday?
咁你星期六嚟唔嚟？

236
00:11:16,050 --> 00:11:18,427
Um... I can't.
嗯... 我去唔到。

237
00:11:18,511 --> 00:11:19,428
How come?
點解呀？

238
00:11:19,512 --> 00:11:21,555
I-I just can't.
我... 我去唔到。

239
00:11:22,556 --> 00:11:23,599
On Sunday...
星期日...

240
00:11:25,059 --> 00:11:26,936
...my dad said I could have some people over
...我老豆話可以請啲人嚟

241
00:11:27,019 --> 00:11:27,770
to swim and stuff.
游水咁。

242
00:11:27,853 --> 00:11:29,438
Maybe you could drop by, or whatever.
或者你可以嚟吓，是但啦。

243
00:11:29,522 --> 00:11:32,441
Maybe, yeah.
或者啦，係。

244
00:11:32,525 --> 00:11:34,318
Look, if you don't want to come...
喂，如果你唔想嚟...

245
00:11:34,402 --> 00:11:36,278
I do, I...
我想㗎，我...

246
00:11:36,362 --> 00:11:37,113
I just...
我只係...

247
00:11:37,196 --> 00:11:38,114
(  boy scoffs  )
（男仔嗤笑）

248
00:11:38,197 --> 00:11:40,157
Have to ask your mommy.
要問你阿媽先得。

249
00:11:40,241 --> 00:11:41,158
Shut up, dude.
收聲啦，老友。

250
00:11:41,242 --> 00:11:42,410
Look at her, she's like 12.
睇吓佢，佢先得12歲咋。

251
00:11:49,542 --> 00:11:51,252
Come on, Todd, let's go.
走啦，Todd，我哋走。

252
00:11:55,589 --> 00:11:57,425
See you around.
遲啲見。

253
00:12:06,934 --> 00:12:10,146
WALKER: Oh my goodness
WALKER：天啊

254
00:12:10,229 --> 00:12:12,481
how tragic
真係慘

255
00:12:12,565 --> 00:12:14,483
Sorry, I know it's none of my business,
唔好意思，我知唔關我事，

256
00:12:14,567 --> 00:12:17,945
but I couldn't help overhearing.
但我忍唔住聽到。

257
00:12:18,028 --> 00:12:20,322
He's sweet on you, you know.
佢鍾意你㗎，你知道㗎。

258
00:12:20,406 --> 00:12:24,118
He is-- a fellow can tell.
佢係——男人睇得出。

259
00:12:24,201 --> 00:12:24,869
It doesn't matter.
冇所謂啦。

260
00:12:24,952 --> 00:12:27,413
I can't see him outside of school.
我放學之後見唔到佢。

261
00:12:27,496 --> 00:12:31,375
My parents won't let me go anywhere, do anything.
我阿爸阿媽唔俾我去邊度，做任何嘢。

262
00:12:31,459 --> 00:12:33,627
Yeah, parents are funny like that.
係呀，父母就係咁得意㗎。

263
00:12:33,711 --> 00:12:35,004
Especially nowadays.
尤其係而家。

264
00:12:35,087 --> 00:12:36,172
It's like they don't want
佢哋好似唔想

265
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
their children to grow up.
啲仔女大個咁。

266
00:12:37,631 --> 00:12:39,675
Didn't used to be like that.
以前唔係咁㗎。

267
00:12:39,758 --> 00:12:40,843
Like in the pioneer days...
好似開荒時代咁...

268
00:12:42,219 --> 00:12:43,387
...a girl your age would be
...你咁大嘅女仔

269
00:12:43,471 --> 00:12:47,558
practically old enough to get married.
差唔多夠歲數結婚㗎啦。

270
00:12:47,641 --> 00:12:50,144
You know that Juliet was only 13.
你知唔知Juliet得13歲咋。

271
00:12:50,227 --> 00:12:52,563
Really? 13?
真係？13歲？

272
00:12:57,443 --> 00:13:00,321
The word "teenager" didn't even exist
「青少年」呢個詞

273
00:13:00,404 --> 00:13:02,364
until 50 or 60 years ago.
五六十年前先有㗎咋。

274
00:13:02,448 --> 00:13:05,534
It was only invented to help parents prolong childhood
係為咗幫父母延長童年

275
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
for as long as possible.
先發明出嚟㗎。

276
00:13:08,621 --> 00:13:12,082
My point is... you know that
我意思係... 你知道

277
00:13:12,166 --> 00:13:13,417
you're mature and responsible,
你已經成熟同負責任，

278
00:13:13,501 --> 00:13:16,545
even if your parents haven't caught on yet.
就算你父母仲未發現。

279
00:13:16,629 --> 00:13:20,007
They don't need to know all your business.
佢哋唔需要知道你所有嘢。

280
00:13:20,090 --> 00:13:21,592
There's no harm keeping things from them
隱瞞啲佢哋唔想聽嘅嘢

281
00:13:21,675 --> 00:13:24,762
that they'd rather not hear, like, say...
冇壞㗎，譬如...

282
00:13:24,845 --> 00:13:28,057
where you're really going when there's a boy you want to see.
你真正去邊度，當你想見個男仔嗰陣。

283
00:13:28,140 --> 00:13:30,267
But I can't lie.
但我唔可以講大話。

284
00:13:30,351 --> 00:13:33,479
So do you want to go to this boy's on Sunday or what?
咁你星期日想唔想去呢個男仔度呀？

285
00:13:36,607 --> 00:13:39,568
(  water faucet running  )
（水龍頭流水聲）

286
00:13:39,652 --> 00:13:42,363
It's a little cold in here, Doctor.
呢度有啲凍喎，醫生。

287
00:13:47,993 --> 00:13:49,411
Come on now.
嚟啦。

288
00:13:49,495 --> 00:13:51,914
Have you seen her? Have you looked at her?
你有冇見過佢？你有冇睇過佢？

289
00:13:51,997 --> 00:13:54,291
This is the greatest moment of your life.
呢個係你人生最偉大嘅時刻。

290
00:13:54,375 --> 00:13:57,044
Is this going to hurt, Doctor?
會唔會痛㗎，醫生？

291
00:14:06,971 --> 00:14:09,557
She wants some doctoring, my friend.
佢想畀人醫治㗎，我嘅朋友。

292
00:14:09,640 --> 00:14:12,226
She  needs  some doctoring.
佢 需要 畀人醫治。

293
00:14:12,309 --> 00:14:15,271
Don't keep the young woman waiting, she's cold.
唔好要個後生女等咁耐，佢凍㗎。

294
00:14:15,354 --> 00:14:17,231
They're lovely when they're cold.
佢哋凍嗰陣好可愛㗎。

295
00:14:17,314 --> 00:14:18,440
Little river of blood
細細條血河

296
00:14:18,524 --> 00:14:22,903
making its way across her flushed skin.
喺佢泛紅嘅皮膚上流過。

297
00:14:22,987 --> 00:14:24,613
Really... this is going to be
真係... 呢個將會係

298
00:14:24,697 --> 00:14:26,031
the greatest moment of your life.
你人生最偉大嘅時刻。

299
00:14:34,373 --> 00:14:36,709
A nice clean cut, mate.
一刀乾淨俐落，老友。

300
00:14:44,550 --> 00:14:46,135
Remember...
記住...

301
00:14:46,218 --> 00:14:50,139
this  is  the greatest moment of your life.
呢個 係 你人生最偉大嘅時刻。

302
00:14:50,222 --> 00:14:51,599
(  woman screams  )
（女人尖叫）

303
00:14:51,682 --> 00:14:52,516
(  gasps  )
（倒抽一口氣）

304
00:14:57,730 --> 00:15:02,693
(  jaunty swing music plays over speaker  )
（揚聲器播放輕快搖擺音樂）

305
00:15:02,776 --> 00:15:04,194
MAN (  on TV  ): On the golden sands of Miami Beach...
電視男人：喺邁阿密海灘嘅金色沙灘上...

306
00:15:04,278 --> 00:15:05,195
JOE: Hey, honey, hold still...
JOE：喂，親愛嘅，唔好郁...

307
00:15:05,279 --> 00:15:08,240
But I can't see the TV.
但我睇唔到電視。

308
00:15:08,324 --> 00:15:10,784
(  to himself  ): Who designs these things?
（自言自語）：邊個設計呢啲嘢㗎？

309
00:15:10,868 --> 00:15:12,870
What is a Puca,
Puca係咩嚟㗎，

310
00:15:12,953 --> 00:15:15,331
and why does it have a shell?
點解佢有個殼嘅？

311
00:15:15,414 --> 00:15:17,666
MAN (  on TV  ): Little does he realize that many miles away...
電視男人：佢唔知道好遠之外...

312
00:15:17,750 --> 00:15:18,792
Okay, there we go.
好，搞掂。

313
00:15:18,876 --> 00:15:19,793
All right.
得啦。

314
00:15:19,877 --> 00:15:22,504
Yeah, that looks nice.
係，睇落幾靚。

315
00:15:24,131 --> 00:15:24,798
Anything?
有冇嘢？

316
00:15:24,882 --> 00:15:27,009
Mm... no, doesn't seem to be.
嗯... 冇，似乎冇。

317
00:15:27,092 --> 00:15:29,887
So maybe it was just a dream.
咁可能只係一個夢。

318
00:15:29,970 --> 00:15:31,013
Maybe.
可能啦。

319
00:15:34,308 --> 00:15:35,559
Hi, Mom.
嗨，媽咪。

320
00:15:35,643 --> 00:15:36,685
Hi, Dad.
嗨，爹哋。

321
00:15:36,769 --> 00:15:37,895
Am I imagining things,
係我諗多咗，

322
00:15:37,978 --> 00:15:40,314
or is our daughter speaking to us again?
定係我個女終於肯同我哋講嘢？

323
00:15:40,397 --> 00:15:41,190
I'm not mad anymore.
我唔嬲啦。

324
00:15:41,273 --> 00:15:42,399
It's no big deal.
冇咩大不了。

325
00:15:42,483 --> 00:15:44,526
I'd rather hang out with my friends, anyway.
我都寧願同朋友出去玩。

326
00:15:44,610 --> 00:15:45,694
Really?
真係？

327
00:15:45,778 --> 00:15:47,863
Hannah invited Celeste and me
Hannah話星期日下晝

328
00:15:47,946 --> 00:15:50,199
over to her house on Sunday afternoon.
請Celeste同我去佢屋企。

329
00:15:50,282 --> 00:15:51,533
Sounds like fun.
聽落幾好玩。

330
00:15:51,617 --> 00:15:53,410
JOE: Do you need anyone to drop you off
JOE：使唔使人車你去

331
00:15:53,494 --> 00:15:54,995
or anything?
定係點？

332
00:15:55,079 --> 00:15:57,665
I think Hannah's mom said that she would pick us up--
我諗Hannah嘅阿媽話會嚟接我哋--

333
00:15:57,748 --> 00:15:59,708
but I'll check.
但我會問清楚。

334
00:16:01,960 --> 00:16:02,878
"Table."
「Table。」

335
00:16:02,961 --> 00:16:04,546
BRIDGETTE: Table.
BRIDGETTE：Table。

336
00:16:04,630 --> 00:16:09,009
T-a-b... l-e.
T-a-b... l-e。

337
00:16:09,093 --> 00:16:11,845
Excellent spelling, middle child.
串得好好，中間嗰個。

338
00:16:15,474 --> 00:16:18,060
BRIDGETTE: Hey, look.
BRIDGETTE：喂，睇吓。

339
00:16:18,143 --> 00:16:20,646
That's Ariel's boyfriend behind us.
後面嗰個係Ariel嘅男朋友。

340
00:16:20,729 --> 00:16:24,233
He's not my boyfriend.
佢唔係我男朋友。

341
00:16:24,316 --> 00:16:27,111
BRIDGETTE: His license plate almost spells "doctor."
BRIDGETTE：佢個車牌差唔多串到「doctor」。

342
00:16:27,194 --> 00:16:29,446
I wonder if he knows that he spelled it wrong.
唔知佢知唔知自己串錯咗呢。

343
00:16:29,530 --> 00:16:32,074
It's on purpose, doofus.
特登㗎，蠢材。

344
00:16:32,157 --> 00:16:33,242
Todd's dad is a doctor.
Todd嘅老豆係醫生。

345
00:16:33,325 --> 00:16:36,537
Well, then how come he doesn't know how to spell it?
咁點解佢唔識串呢個字？

346
00:16:37,996 --> 00:16:38,914
Forget it.
算啦。

347
00:16:38,997 --> 00:16:39,915
Okay, okay.
好，好。

348
00:16:39,998 --> 00:16:43,043
Good-bye, my beautiful girls.
再見，我嘅靚女們。

349
00:16:43,127 --> 00:16:44,586
Okay.
好。

350
00:16:44,670 --> 00:16:45,587
BRIDGETTE: Bye!
BRIDGETTE：拜拜！

351
00:16:45,671 --> 00:16:46,588
Bye, kittens.
拜拜，小貓咪。

352
00:16:46,672 --> 00:16:47,589
Bye-bye.
拜拜。

353
00:16:47,673 --> 00:16:49,633
(  car doors closing  )
（車門關上）

354
00:17:21,832 --> 00:17:23,208
(  cell door clanks shut  )
（監倉門砰一聲關上）

355
00:17:28,338 --> 00:17:29,965
(  lock buzzes  )
（鎖發出嗡嗡聲）

356
00:17:48,859 --> 00:17:50,319
You want to be careful not to put
你要小心啲，

357
00:17:50,402 --> 00:17:52,237
anything other than paper down the toilet.
除咗紙巾唔好掉其他嘢落廁所。

358
00:17:52,321 --> 00:17:53,071
They back up all the time,
成日塞㗎，

359
00:17:53,155 --> 00:17:55,032
and there'll be nobody here to fix it
聽朝10點前都冇人嚟整。

360
00:17:55,115 --> 00:17:56,325
until 10:00 tomorrow morning.
佢就係咁樣坐喺架車度。

361
00:18:00,621 --> 00:18:03,332
He was just sitting right there in the car.
喂，你而家自相矛盾喎。

362
00:18:03,415 --> 00:18:04,666
Well, now you're contradicting yourself.
我冇自相矛盾。

363
00:18:04,750 --> 00:18:06,627
I'm not contradicting myself.
佢啱啱喺度，然後就唔見咗。

364
00:18:06,710 --> 00:18:09,546
He was right there, then he was gone.
但佢肯定喺度。

365
00:18:09,630 --> 00:18:10,672
But he was definitely there.
好。得，佢喺度。

366
00:18:10,756 --> 00:18:11,715
Okay. Fine, he was there.
咁你想點做？

367
00:18:11,799 --> 00:18:13,342
So what do you want to do?
嘩，老豆，

368
00:18:13,425 --> 00:18:14,843
Well, jeepers, Pa,
你想點做？

369
00:18:14,927 --> 00:18:15,803
what do you want to do?
JOE：喂，我只係想實際啲。

370
00:18:15,886 --> 00:18:18,639
JOE: Hey, I'm just trying to be practical.
我覺得我哋已經做咗。

371
00:18:18,722 --> 00:18:19,973
It seems to me we've already done it.
我哋已經禁止Ariel見呢個男仔，

372
00:18:20,057 --> 00:18:21,350
We've forbidden Ariel from seeing this boy,
所以佢應該唔會同佢老豆

373
00:18:21,433 --> 00:18:22,935
so presumably she's not going to have any contact
有任何接觸，啱唔啱？

374
00:18:23,018 --> 00:18:23,685
with his father, right?
而如果你嘅論點

375
00:18:23,769 --> 00:18:25,187
And if your thesis here
係呢個人係Walker嘅下一個目標，

376
00:18:25,270 --> 00:18:26,688
is that this guy's Walker's next cipher,
呢個人有啲點

377
00:18:26,772 --> 00:18:27,981
that this guy's somehow in the market
想搵個後生女嚟切開...

378
00:18:28,065 --> 00:18:29,983
for some young girl to cut up...
咁關鍵係要確保

379
00:18:30,067 --> 00:18:31,527
then the key is to make sure
Ariel同佢冇接觸。

380
00:18:31,610 --> 00:18:32,820
Ariel has no contact with him.
咁其他佢有接觸嘅女仔呢？

381
00:18:32,903 --> 00:18:34,112
What about all the other girls
我哋就坐喺度等呢個人

382
00:18:34,196 --> 00:18:35,197
he does have contact with?
為人哋個女設陷阱？

383
00:18:35,280 --> 00:18:37,908
Do we just sit around and let this guy set a trap
吓？咁Gromada醫生呢？

384
00:18:37,991 --> 00:18:39,701
for someone else's daughter?
我哋就由得佢日日夜夜受折磨，

385
00:18:39,785 --> 00:18:42,788
Huh? And what about Dr. Gromada?
聽到把聲喺佢個腦叫佢殺人？

386
00:18:42,871 --> 00:18:46,208
Are we just going to let him be tortured, day in and day out,
我應該點做，Joe？

387
00:18:46,291 --> 00:18:48,836
hearing some voice in his head urging him to kill?
坐喺度等佢發生？

388
00:18:48,919 --> 00:18:50,712
What am I supposed to do, Joe?
Allison...

389
00:18:50,796 --> 00:18:53,257
Just sit around and wait for it to happen?
我唔明

390
00:18:53,340 --> 00:18:54,550
Allison...
點解你可以咁輕易唔理呢件事。

391
00:18:54,633 --> 00:18:55,717
I don't understand
喂，我冇唔理任何嘢。

392
00:18:55,801 --> 00:18:57,386
how can you dismiss this so easily.
但係你唔覺得好巧合咩，

393
00:18:57,469 --> 00:18:59,721
Hey, I'm not dismissing anything.
全世界咁多醫生，

394
00:18:59,805 --> 00:19:01,557
But don't you find it monumentally coincidental
Walker揀中嗰個

395
00:19:01,640 --> 00:19:03,183
that of all the doctors in the world,
啱啱好係我哋個女

396
00:19:03,267 --> 00:19:04,226
the one that Walker chooses
鍾意嗰個男仔嘅老豆？

397
00:19:04,309 --> 00:19:06,854
happens to be the father of a boy
因為我覺得——我覺得超級巧合。

398
00:19:06,937 --> 00:19:07,938
our daughter has a crush on?
所以我請你考慮吓呢個微細嘅可能性--

399
00:19:08,021 --> 00:19:11,233
'Cause I do-- I find that monumentally coincidental.

400
00:19:11,316 --> 00:19:13,402
So I'm asking you to consider the slim possibility--

401
00:19:13,485 --> 00:19:16,071
before we turn our neighbors in to the police based on theories
喺我哋憑空推測就報警拉鄰居之前

402
00:19:16,154 --> 00:19:17,781
that are difficult, if not impossible to prove;
就算唔係完全冇可能，都好難證明到嘅推測

403
00:19:17,865 --> 00:19:19,199
before we embarrass our daughter
喺我哋令個女喺朋友面前

404
00:19:19,283 --> 00:19:20,784
in front of her friends,
尷尬之前

405
00:19:20,868 --> 00:19:22,870
before we label respected members of the community
喺我哋標籤社區受尊重嘅成員

406
00:19:22,953 --> 00:19:24,371
as future child murderers--
做未來殺童犯之前——

407
00:19:24,454 --> 00:19:26,248
that perhaps you've taken a dream you had
或者你只係將一年前

408
00:19:26,331 --> 00:19:28,208
about a case from a year ago
某單案嘅夢

409
00:19:28,292 --> 00:19:30,586
and mixed it up with the anxiety you're having
同你而家嘅焦慮撈埋一齊

410
00:19:30,669 --> 00:19:32,963
about your oldest daughter wanting to begin dating boys,
擔心大女開始想同男仔約會

411
00:19:33,046 --> 00:19:35,215
and projected that onto the boy's father.
然後投射咗落個男仔老豆度

412
00:19:38,802 --> 00:19:40,721
Hi, Todd.
Hi，Todd。

413
00:19:40,804 --> 00:19:41,763
Hey, Ariel.
Hey，Ariel。

414
00:19:41,847 --> 00:19:45,142
So are you still having people over on Sunday?
咁你星期日仲係咪會叫人嚟？

415
00:19:45,225 --> 00:19:47,936
'Cause... maybe if you were, I'd come.
因為...如果你有嘅話，我可能會嚟。

416
00:19:48,854 --> 00:19:51,440
Yeah, it's still on; come.
係，照舊；嚟啦。

417
00:19:51,523 --> 00:19:53,275
Cool.
好。

418
00:19:53,358 --> 00:19:54,443
So, where do you live?
咁你住邊度？

419
00:19:54,526 --> 00:19:55,903
Out by Lakewood.
Lakewood附近。

420
00:19:55,986 --> 00:19:57,946
It's the big pinkish house on Hyacinth.
係Hyacinth嗰間粉紅色大屋。

421
00:19:58,030 --> 00:20:00,616
Yeah, okay. I'll find it.
好，我搵到㗎。

422
00:20:01,533 --> 00:20:02,784
Cool.
正。

423
00:20:02,868 --> 00:20:03,952
See you there, okay?
到時見，好嗎？

424
00:20:04,036 --> 00:20:05,454
See you.
到時見。

425
00:20:08,874 --> 00:20:09,708
Did he say Lakewood?
佢話Lakewood？

426
00:20:09,791 --> 00:20:11,543
That's, like, all the way across town
嗰度同你屋企

427
00:20:11,627 --> 00:20:12,628
from where you live.
隔成個城咁遠。

428
00:20:12,711 --> 00:20:14,129
How are you even going to get there?
你點去呀？

429
00:20:14,212 --> 00:20:16,089
I don't know.
唔知。

430
00:20:16,173 --> 00:20:20,260
I haven't figured that out yet.
我仲未諗到。

431
00:20:20,344 --> 00:20:22,512
(  school bell rings  )
（學校鐘聲響起）

432
00:20:22,596 --> 00:20:24,806
(  kids chatting, laughing and shouting in distance  )
（遠處細路傾偈、笑同大叫聲）

433
00:21:00,926 --> 00:21:01,969
(  clears throat  )
（清喉嚨）

434
00:21:10,143 --> 00:21:12,813
You having a problem?
有問題呀？

435
00:21:12,896 --> 00:21:14,648
Uh... no, my car just conked out
呃...冇，我架車等緊嗰陣

436
00:21:14,731 --> 00:21:17,317
while I was waiting.
突然死火。

437
00:21:17,401 --> 00:21:20,696
Well, I can take a look, if you want.
咁我可以幫你睇下，如果你想。

438
00:21:20,779 --> 00:21:22,531
Not that I'm an expert or anything.
唔係話我係專家咁解。

439
00:21:22,614 --> 00:21:24,366
Oh, that would be great.
哦，咁就好喇。

440
00:21:24,449 --> 00:21:26,201
I can use any help I can get.
有人幫手就好。

441
00:21:26,284 --> 00:21:28,829
I'm Allison; I'm Ariel Dubois' mom.
我叫Allison，係Ariel Dubois嘅阿媽。

442
00:21:28,912 --> 00:21:30,038
Jim-- I'm Todd Gromada's dad.
Jim——我係Todd Gromada嘅老豆。

443
00:21:30,122 --> 00:21:32,082
Well, I appreciate it, Jim.
真係唔該晒你，Jim。

444
00:21:34,084 --> 00:21:36,503
It's funny, this little voice in my head this morning
好笑嘅係，今朝我腦入面把細聲

445
00:21:36,586 --> 00:21:38,672
told me I should take this car in to get serviced.
叫我攞呢架車去整。

446
00:21:38,755 --> 00:21:41,675
Oh, yeah?
哦，係咩？

447
00:21:41,758 --> 00:21:43,552
You know that little voice in your head sometimes
你知唔知人哋成日講

448
00:21:43,635 --> 00:21:45,721
people talk about?
腦入面把細聲？

449
00:21:45,804 --> 00:21:48,807
Your battery contacts are pretty dirty,
你電池接觸點好污糟，

450
00:21:48,890 --> 00:21:51,059
but that shouldn't cause it to just stop.
但唔應該搞到佢停咗。

451
00:21:51,143 --> 00:21:53,770
You don't think I'm crazy, do you,
你唔會覺得我癲㗎可，

452
00:21:53,854 --> 00:21:55,689
talking about a little voice?
講咩把細聲？

453
00:21:55,772 --> 00:21:57,399
Excuse me?
吓？

454
00:21:57,482 --> 00:22:00,736
You just said something; I wasn't really listening.
你啱啱講咗嘢；我冇留心聽。

455
00:22:00,819 --> 00:22:02,279
That's okay.
唔緊要。

456
00:22:02,362 --> 00:22:04,031
Sometimes it's hard to hear what people say
有時好難聽到人講咩

457
00:22:04,114 --> 00:22:07,200
when you have a voice in your head trying to talk to you, too.
當你腦入面都有把聲想同你講嘢。

458
00:22:08,827 --> 00:22:11,663
I'm sorry. I'm not sure I know what you're talking about.
唔好意思，我唔係好明你講咩。

459
00:22:14,416 --> 00:22:17,544
Nothing. I'm just... rambling.
冇嘢。我只係...亂噏。

460
00:22:24,885 --> 00:22:26,219
(  rock music blaring  )
（搖滾音樂大聲播放）

461
00:22:26,303 --> 00:22:28,764
Excuse me, do you know Ariel?
唔好意思，你識唔識Ariel？

462
00:22:28,847 --> 00:22:30,724
Do-Do any of you know Ariel-- Ariel Dubois?
你哋有冇人識Ariel——Ariel Dubois？

463
00:22:30,807 --> 00:22:32,142
Is she here?
佢喺度嗎？

464
00:22:32,225 --> 00:22:34,936
I don't know. Out back by the pool or something.
唔知。可能喺後面泳池嗰邊。

465
00:22:35,020 --> 00:22:37,606
(  rock music blaring  )
（搖滾音樂大聲播放）

466
00:22:37,689 --> 00:22:40,442
(  indistinct chatter  )
（模糊嘅傾偈聲）

467
00:22:40,525 --> 00:22:42,569
Ariel?
Ariel？

468
00:22:53,163 --> 00:22:56,792
Ariel!
Ariel！

469
00:23:01,546 --> 00:23:02,464
(  screaming  ): Ariel!
（尖叫）：Ariel！

470
00:23:02,547 --> 00:23:04,132
Mrs. Dubois?
Dubois太太？

471
00:23:04,216 --> 00:23:05,926
Mrs. Dubois?
Dubois太太？

472
00:23:06,009 --> 00:23:09,096
Here's your problem.
你嘅問題喺呢度。

473
00:23:09,179 --> 00:23:11,264
Your coil cable was loose.
你條線圈電纜鬆咗。

474
00:23:12,265 --> 00:23:13,975
(  engine starting  )
（引擎啟動）

475
00:23:14,059 --> 00:23:15,477
Voila!
搞掂！

476
00:23:15,560 --> 00:23:18,688
BRIDGETTE: Hey, Mom.
BRIDGETTE：喂，媽咪。

477
00:23:18,772 --> 00:23:19,981
Hi, Mom.
Hi，媽咪。

478
00:23:20,065 --> 00:23:21,983
Um, can I put this in the car?
嗯，我可唔可以放呢個喺車度？

479
00:23:22,067 --> 00:23:23,151
I'm walking home with Hannah,
我同Hannah行路返屋企，

480
00:23:23,235 --> 00:23:25,028
and I don't want to have to carry it.
唔想拎住佢。

481
00:23:25,112 --> 00:23:26,321
Are you Ariel?
你係咪Ariel？

482
00:23:26,404 --> 00:23:27,823
I'm Dr. Gromada, Todd's dad.
我係Gromada醫生，Todd嘅老豆。

483
00:23:27,906 --> 00:23:29,825
Get in the car.
上車。

484
00:23:29,908 --> 00:23:31,493
Mom, this is my friend Todd's dad.
媽咪，呢個係我朋友Todd嘅老豆。

485
00:23:31,576 --> 00:23:32,661
Is everything all right?
冇事嘛？

486
00:23:32,744 --> 00:23:34,037
(  firmly  ): Get in the car.
（堅決）：上車。

487
00:23:34,121 --> 00:23:35,664
Mom, I'm walking home.
媽咪，我行路返去。

488
00:23:35,747 --> 00:23:38,125
Not today.
今日唔得。

489
00:23:38,208 --> 00:23:39,501
Thank you for your help.
多謝你幫手。

490
00:23:39,584 --> 00:23:41,628
I think I have everything under control now.
我諗我搞得掂㗎喇。

491
00:23:41,711 --> 00:23:43,505
Are you sure?
你肯定？

492
00:23:43,588 --> 00:23:45,340
I-I feel like...
我...我覺得...

493
00:23:45,423 --> 00:23:47,843
Have I done something to upset you?
我有冇做啲嘢令你唔開心？

494
00:23:47,926 --> 00:23:49,803
Hey, Air.
Hey，Air。

495
00:23:49,886 --> 00:23:51,638
Hey, Dad.
Hey，老豆。

496
00:23:52,472 --> 00:23:54,182
What's going on?
發生咩事？

497
00:23:55,976 --> 00:23:58,728
I have no idea.
我都唔知。

498
00:24:21,960 --> 00:24:24,838
WALKER: Sounds like she made quite a scene, your mum.
WALKER：聽講你阿媽搞到好大陣仗。

499
00:24:24,921 --> 00:24:27,215
ARIEL: I hate her.
ARIEL：我憎死佢。

500
00:24:27,299 --> 00:24:29,217
And my dad's pretty mad at her, too.
我老豆都好嬲佢。

501
00:24:29,301 --> 00:24:31,511
Have you seen Todd since it happened?
件事之後你有冇見過Todd？

502
00:24:31,595 --> 00:24:35,390
Once, in the hallway, but he pretended not to see me.
一次，喺走廊，但佢扮睇唔到我。

503
00:24:35,473 --> 00:24:37,976
Well, you can explain when you see him on Sunday.
咁你星期日見到佢可以解釋。

504
00:24:38,059 --> 00:24:40,187
I'm not going to see him on Sunday.
我星期日唔會見佢。

505
00:24:40,270 --> 00:24:42,105
I can't go, not after what happened.
我唔可以去，發生咗咁嘅事之後。

506
00:24:42,189 --> 00:24:43,565
You  have  to go.
你一定要去。

507
00:24:43,648 --> 00:24:45,734
Especially  after what happened.
尤其係發生咗咁嘅事之後。

508
00:24:45,817 --> 00:24:46,776
(  sighs )
（嘆氣）

509
00:24:46,860 --> 00:24:49,070
I thought you liked him.
我以為你鍾意佢。

510
00:24:49,154 --> 00:24:51,740
I know he likes you.
我知道佢鍾意你。

511
00:24:59,456 --> 00:25:00,749
Listen to me.
聽我講。

512
00:25:00,832 --> 00:25:02,083
You can't leave it like this.
你唔可以就咁算數。

513
00:25:02,167 --> 00:25:03,752
You'll never forgive yourself.
你會後悔一世。

514
00:25:03,835 --> 00:25:04,920
You don't understand.
你唔明。

515
00:25:05,003 --> 00:25:08,757
Even if I wanted to go, I have no way of getting there.
就算我想去，我都冇辦法去到。

516
00:25:08,840 --> 00:25:09,758
Ride your bike.
踩單車去。

517
00:25:09,841 --> 00:25:10,967
Too far.
太遠。

518
00:25:11,051 --> 00:25:12,260
What about the bus?
搭巴士呢？

519
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
By myself?
自己一個？

520
00:25:14,387 --> 00:25:16,932
Do you have any girlfriends that live close to Todd?
你有冇女朋友仔住近Todd？

521
00:25:17,015 --> 00:25:18,767
I don't know.
唔知。

522
00:25:18,850 --> 00:25:20,435
Maybe Celeste.
可能Celeste。

523
00:25:20,519 --> 00:25:21,978
But what good does that do?
但有用咩？

524
00:25:33,573 --> 00:25:34,783
What's up? Where are you going?
做咩？你去邊？

525
00:25:34,866 --> 00:25:36,201
Don't get up.
唔使起身。

526
00:25:36,284 --> 00:25:38,828
It's Sunday. It's fine.
星期日嚟㗎，冇問題。

527
00:25:38,912 --> 00:25:41,748
Um, Ariel wants me to run her over to Celeste's.
嗯，Ariel想我車佢去Celeste度。

528
00:25:41,831 --> 00:25:43,667
Okay.
好。

529
00:25:43,750 --> 00:25:46,294
Well, she gonna come in and say good-bye?
咁佢唔入嚟講再見？

530
00:25:46,378 --> 00:25:47,796
It's okay.
唔緊要。

531
00:25:47,879 --> 00:25:51,466
She's already in the car.
佢已經喺車度。

532
00:25:51,549 --> 00:25:53,468
Just let it go, huh?
算啦，好嗎？

533
00:25:53,551 --> 00:25:55,553
She'll get over it.
佢會冇事㗎。

534
00:25:55,637 --> 00:25:56,930
Just give her some time, yeah?
俾啲時間佢，好嗎？

535
00:26:08,900 --> 00:26:10,694
(  sighs  )
（嘆氣）

536
00:26:10,777 --> 00:26:12,821
(  laundry basket thuds  )
（洗衣籃砰一聲）

537
00:26:15,573 --> 00:26:17,117
The girls and I are going to the car wash.
我同啲女去洗車。

538
00:26:17,200 --> 00:26:18,952
It's going to be very exciting.
會好刺激㗎。

539
00:26:19,035 --> 00:26:20,453
You sure you don't want to join us?
你肯定唔嚟？

540
00:26:20,537 --> 00:26:21,663
Nah.
唔啦。

541
00:26:21,746 --> 00:26:23,665
It's a tough ticket, but I know people.
飛好難攞，但我識人。

542
00:26:23,748 --> 00:26:25,625
I think I can get you in.
我諗我可以帶你入去。

543
00:26:25,709 --> 00:26:26,793
Think I'll pass.
我唔去喇。

544
00:26:26,876 --> 00:26:30,880
I don't think my fragile constitution could handle it.
我諗我脆弱嘅身體頂唔順。

545
00:26:30,964 --> 00:26:33,717
Oh, what time is Ariel due back?
哦，Ariel幾時返？

546
00:26:33,800 --> 00:26:36,303
I told her I'd pick her up at 4:00.
我話四點接佢。

547
00:26:36,386 --> 00:26:38,138
All right, well, if you're in a jam,
好，如果你有麻煩，

548
00:26:38,221 --> 00:26:39,973
let me know-- I can pick her up.
話我知——我可以接佢。

549
00:26:40,056 --> 00:26:41,558
Al, it's 2:00. I'm going to the carwash.
Al，而家兩點。我去洗車。

550
00:26:41,641 --> 00:26:43,018
I should be back in 45 minutes.
應該四十五分鐘返。

551
00:26:43,101 --> 00:26:44,394
Okay.
好。

552
00:26:44,477 --> 00:26:45,895
All right.
好。

553
00:26:49,274 --> 00:26:51,526
Mm-hmm.
嗯。

554
00:27:05,498 --> 00:27:08,460
(  phone ringing )
（電話響）

555
00:27:13,798 --> 00:27:16,092
I'm coming, I'm coming.
嚟緊，嚟緊。

556
00:27:16,176 --> 00:27:17,552
Hello.
喂。

557
00:27:17,635 --> 00:27:20,013
WALKER: Is Ariel Dubois at home?
WALKER：Ariel Dubois喺唔喺度？

558
00:27:21,473 --> 00:27:23,516
May I ask who's calling?
請問邊位？

559
00:27:23,600 --> 00:27:25,685
A friend.
朋友。

560
00:27:27,103 --> 00:27:28,396
No. I'm sorry.
唔好意思。

561
00:27:28,480 --> 00:27:29,898
She's not home right now.
佢而家唔喺度。

562
00:27:29,981 --> 00:27:31,608
I see.
明白。

563
00:27:31,691 --> 00:27:34,402
Do you happen to know where she is?
你知唔知佢喺邊？

564
00:27:34,486 --> 00:27:37,530
No. I'm sorry, I don't.
唔好意思，唔知。

565
00:27:37,614 --> 00:27:40,200
Oh. I do.
哦。我知。

566
00:27:40,283 --> 00:27:42,410
(  click, then dial tone  )
（咔嚓，然後撥號聲）

567
00:27:44,371 --> 00:27:46,414
(  phone beeps off  )
（電話掛斷聲）

568
00:27:51,503 --> 00:27:53,421
(  phone beeps on  )
（電話接通聲）

569
00:27:53,505 --> 00:27:55,507
(  keypad beeping  )
（按鍵聲）

570
00:27:56,841 --> 00:27:59,094
(  phone line ringing  )
（電話線響）

571
00:28:01,304 --> 00:28:02,722
Hi. Hello? Hi.
Hi。喂？Hi。

572
00:28:02,806 --> 00:28:04,808
This is Allison Dubois. I'm Ariel's mother.
我係Allison Dubois，Ariel嘅阿媽。

573
00:28:04,891 --> 00:28:07,894
Hi, Celeste. Listen, I need to speak with Ariel.
Hi，Celeste。聽住，我要同Ariel講嘢。

574
00:28:11,398 --> 00:28:13,691
What do you mean she's not there?
你話佢唔喺度係咩意思？

575
00:28:13,775 --> 00:28:16,653
TODD: We have, uh, diet stuff.
TODD：我哋有，呃，減肥嘢。

576
00:28:16,736 --> 00:28:20,448
Juice, milk, whatever you want.
果汁、牛奶，你要咩都得。

577
00:28:20,532 --> 00:28:22,867
I don't know. Water, I guess.
唔知，水掛。

578
00:28:31,292 --> 00:28:33,670
So, I didn't think you were really gonna come.
咁，我冇諗過你真係會嚟。

579
00:28:33,753 --> 00:28:38,091
Yeah, well, I'm sorry about that thing with my mom.
係囉，我阿媽嗰件事真係唔好意思。

580
00:28:38,174 --> 00:28:40,802
She can kind of be out there sometimes.
佢有時係會咁樣。

581
00:28:40,885 --> 00:28:43,638
(  doorbell rings  )
（門鈴響）

582
00:28:43,721 --> 00:28:46,307
I better get that, but don't go anywhere, okay?
我去開門，你唔好走開，好嗎？

583
00:28:48,435 --> 00:28:50,353
Okay.
好。

584
00:28:50,437 --> 00:28:52,814
(  rock music blaring  )
（搖滾音樂大聲播放）

585
00:28:52,897 --> 00:28:55,608
WALKER: Ariel...
WALKER：Ariel...

586
00:28:55,692 --> 00:28:56,651
Oh... hi.
哦...Hi。

587
00:28:56,734 --> 00:28:58,486
What-What are you doing here?
你...你做咩喺度？

588
00:28:58,570 --> 00:28:59,779
Never mind that.
唔好理。

589
00:28:59,863 --> 00:29:01,030
We've got a problem.
我哋有麻煩。

590
00:29:01,114 --> 00:29:02,657
Your mother's on her way.
你阿媽嚟緊。

591
00:29:02,740 --> 00:29:04,242
What? My mom?
咩話？我阿媽？

592
00:29:05,201 --> 00:29:07,120
This way.
呢邊。

593
00:29:07,203 --> 00:29:09,122
♪ ♪

594
00:29:09,205 --> 00:29:10,331
Come on!
快啲！

595
00:29:10,415 --> 00:29:11,749
(  thud  )
（砰一聲）

596
00:29:16,713 --> 00:29:18,715
Dad!
老豆！

597
00:29:18,798 --> 00:29:21,468
Dad!
老豆！

598
00:29:27,891 --> 00:29:29,893
(  tires squealing  )
（車胎尖叫）

599
00:29:32,437 --> 00:29:34,689
(  brakes squeak  )
（剎車聲）

600
00:29:37,734 --> 00:29:39,527
(  Allison panting  )
（Allison喘氣）

601
00:29:39,611 --> 00:29:41,821
Where's Ariel?
Ariel喺邊？

602
00:29:42,822 --> 00:29:44,240
Where... Where is Ariel?
Ariel... Ariel喺邊？

603
00:29:44,324 --> 00:29:45,783
Uh, out back by the pool...
後面泳池嗰邊...

604
00:29:46,784 --> 00:29:48,703
Ariel!
Ariel！

605
00:29:48,786 --> 00:29:50,788
(  indistinct chatter  )
（嘈雜聲）

606
00:30:02,884 --> 00:30:04,761
Ariel!
Ariel！

607
00:30:05,803 --> 00:30:08,598
Ariel?
Ariel？

608
00:30:11,351 --> 00:30:12,727
(  screams  ): Ariel!
（尖叫）Ariel！

609
00:30:12,810 --> 00:30:13,811
(  guttural grunting  )
（低沉嘅咕嚕聲）

610
00:30:13,895 --> 00:30:15,063
Hey...
喂...

611
00:30:15,146 --> 00:30:16,272
(  Dr. Gromada groaning, Allison grunting  )
（Gromada醫生呻吟，Allison咕噥）

612
00:30:16,356 --> 00:30:16,814
ARIEL: Mom!
ARIEL：媽咪！

613
00:30:16,898 --> 00:30:18,441
Mom, Mom, stop it!
媽咪，停手呀！

614
00:30:18,525 --> 00:30:19,859
(  Allison screaming  )
（Allison尖叫）

615
00:30:19,943 --> 00:30:21,027
Mom, stop it!
媽咪，停手呀！

616
00:30:21,110 --> 00:30:22,904
(  screaming  )
（尖叫）

617
00:30:22,987 --> 00:30:24,614
(  door slamming  )
（關門聲）

618
00:30:34,207 --> 00:30:36,960
WALKER: Isn't God the most inspired architect?
WALKER：上帝唔係最偉大嘅建築師咩？

619
00:30:39,337 --> 00:30:40,964
Look at that.
你睇吓。

620
00:30:41,047 --> 00:30:42,966
She knows it, too.
佢自己都知。

621
00:30:43,049 --> 00:30:46,761
She knows she's a work of divine genius.
佢知道自己係神嘅傑作。

622
00:30:46,844 --> 00:30:48,388
What she doesn't understand is
佢唔明白嘅係

623
00:30:48,471 --> 00:30:51,349
just how short-lived her divinity is.
佢嘅神聖有幾短暫。

624
00:30:53,518 --> 00:30:55,687
14, 15, 16--
14、15、16——

625
00:30:55,770 --> 00:30:57,730
those years--
呢啲年歲——

626
00:30:57,814 --> 00:31:00,316
they're like the first days of spring.
就好似春天嘅頭幾日。

627
00:31:03,736 --> 00:31:05,446
Look at her.
你睇吓佢。

628
00:31:05,530 --> 00:31:08,533
She's in her early May, I'd say.
我話佢而家係五月初。

629
00:31:14,372 --> 00:31:16,457
That's the ticket.
就係咁先正。

630
00:31:16,541 --> 00:31:18,793
Now invite her to join you in the back.
而家請佢同你去後面。

631
00:31:18,876 --> 00:31:21,629
Perhaps she wants to play doctor.
或者佢想玩醫生遊戲。

632
00:31:21,713 --> 00:31:24,424
MAN (  over P.A.  ): Attention shoppers, it's ten minutes to 11:00,
男人（廣播）：各位顧客注意，仲有十分鐘就十一點，

633
00:31:24,507 --> 00:31:25,967
and that means the Sunfair Market
即係話Sunfair超市

634
00:31:26,050 --> 00:31:27,635
will be closing in ten minutes.
會喺十分鐘後關門。

635
00:31:27,719 --> 00:31:30,263
(  gasps  )
（吸氣聲）

636
00:31:30,346 --> 00:31:32,515
Comes the dawn.
天光啦。

637
00:31:40,732 --> 00:31:42,775
Finally figured it out, eh?
終於諗通咗，係咪？

638
00:31:43,776 --> 00:31:47,155
Yeah.
係。

639
00:31:47,238 --> 00:31:50,366
Yes.
係。

640
00:31:50,450 --> 00:31:52,160
It's the butcher.
係個肉販。

641
00:31:52,243 --> 00:31:54,704
Let you in on a secret.
話你知個秘密。

642
00:31:54,787 --> 00:31:59,876
I'm not at all sure how I feel about this 21st century.
我完全唔肯定自己點睇呢個21世紀。

643
00:31:59,959 --> 00:32:02,378
The girls I want to ravage,
我想蹂躪嘅女仔，

644
00:32:02,462 --> 00:32:05,840
seems they only want to go to female physicians.
似乎淨係想睇女醫生。

645
00:32:05,923 --> 00:32:10,303
No matter how long or loud I whisper to a female physician--
無論我對女醫生細聲講幾耐幾大聲——

646
00:32:10,386 --> 00:32:12,680
well, suffice it to say
咁講啦，

647
00:32:12,764 --> 00:32:16,809
listening is not something they seem much interested in.
佢哋似乎對聆聽冇乜興趣。

648
00:32:16,893 --> 00:32:19,854
Maybe it's what  you're whispering.
可能係你細聲講嘅內容有問題。

649
00:32:19,937 --> 00:32:21,522
Maybe.
可能啦。

650
00:32:21,606 --> 00:32:23,816
No accounting for taste.
品味呢家嘢冇得解釋。

651
00:32:23,900 --> 00:32:28,655
Nonetheless... clearly, it's incumbent upon me
不過...好明顯，我要唔係適應就係死。

652
00:32:28,738 --> 00:32:31,741
to adapt or die.
唔係死。

653
00:32:31,824 --> 00:32:35,078
Well, not die.
總之，我幾個月嚟

654
00:32:35,161 --> 00:32:38,373
Anyway, I've been whispering
一直喺個肉販朋友耳邊細聲講。

655
00:32:38,456 --> 00:32:41,709
in my butcher friend's ear for months.
我第一次搵到佢嗰陣，

656
00:32:41,793 --> 00:32:43,211
When I first found him,
以為可以說服佢去讀醫學院，

657
00:32:43,294 --> 00:32:45,588
I thought I could talk him into going to medical school,
但佢真係冇書本智慧

658
00:32:45,672 --> 00:32:48,216
but he really doesn't have the book smarts
去做醫生。

659
00:32:48,299 --> 00:32:49,967
to become a physician.
只係喺最重要嘅方面敏感同易受影響。

660
00:32:50,051 --> 00:32:55,556
Just sensitive and suggestible in the ways that matter most.
而且佢對手好靈巧。

661
00:32:55,640 --> 00:32:57,809
And he's good with his hands.
用刀好叻。

662
00:32:58,851 --> 00:33:01,437
Skilled with a blade.
真正重要嘅嘢。

663
00:33:01,521 --> 00:33:03,564
The truly important things.
從來都唔會係Todd嘅老竇，係咪？

664
00:33:03,648 --> 00:33:06,693
It was never gonna be Todd's father, was it?
我感覺到你知道我——

665
00:33:06,776 --> 00:33:10,071
I sensed you were onto me--
你同你嘅夢，關於肉販同新鮮冷藏嘅女人。

666
00:33:10,154 --> 00:33:15,660
you and your dreams of butchers and fresh, frozen females.
一定要做啲嘢嚟誤導你。

667
00:33:15,743 --> 00:33:19,831
Had to do something to throw you off the scent.
真係好彩。

668
00:33:19,914 --> 00:33:23,418
And what a brilliant stroke of luck.
你個女個男朋友有個做醫生嘅老竇。

669
00:33:23,501 --> 00:33:29,006
Your little girl's sweetheart has a father who is a doctor.
我憎你！

670
00:33:29,090 --> 00:33:31,718
I hate you!
多謝。

671
00:33:31,801 --> 00:33:36,097
I appreciate that.
而家過咗九點幾分。

672
00:33:36,180 --> 00:33:37,557
It's a little after 9:00.
我真係要走啦。

673
00:33:37,640 --> 00:33:38,808
I really should be running.
你而家應該醒啦。

674
00:33:40,685 --> 00:33:42,395
And you should wake up now.
（吸氣聲）

675
00:33:44,897 --> 00:33:46,858
(  gasps  )
守衛！

676
00:33:50,695 --> 00:33:52,655
Guard!
有冇人！

677
00:33:52,739 --> 00:33:54,449
Someone!
我要打電話畀Scanlon探員！

678
00:33:54,532 --> 00:33:58,703
I need to call Detective Lee Scanlon!
唔該！

679
00:33:58,786 --> 00:33:59,954
Please!
我老竇嚟咗。

680
00:34:00,037 --> 00:34:02,457
There's my dad.
多謝你最後一刻嚟接我。

681
00:34:02,540 --> 00:34:04,834
Thanks a lot for coming at the last minute like that.
同你老竇講，多謝佢嚟接你。

682
00:34:04,917 --> 00:34:07,962
And you tell your dad that I appreciate him picking you up.
好唔好？

683
00:34:08,045 --> 00:34:08,963
All right?
希望一切順利。

684
00:34:09,047 --> 00:34:10,630
I hope everything works out.
我都係。

685
00:34:10,715 --> 00:34:12,175
Me, too.
你做咩仲未瞓？

686
00:34:25,897 --> 00:34:28,483
What are you doing up?
Daddy，我好對唔住。

687
00:34:28,565 --> 00:34:31,360
Daddy, I'm so sorry.
我唔係想惹麻煩，

688
00:34:31,444 --> 00:34:33,987
I didn't mean to make trouble,
但我冇諗過會發生咁嘅事。

689
00:34:34,071 --> 00:34:37,158
but I didn't think anything bad was gonna happen.
我知，乖女。

690
00:34:37,241 --> 00:34:39,159
I know, sweetheart.
但係冇話畀我哋知就偷偷走咗，

691
00:34:39,243 --> 00:34:41,829
But sneaking off without telling us,
咁樣呃媽咪同Daddy...

692
00:34:41,913 --> 00:34:44,665
tricking Mommy and Daddy like that...
唔係我嘅主意㗎。

693
00:34:44,748 --> 00:34:47,168
It wasn't my idea, you know.
冇分別。

694
00:34:47,251 --> 00:34:48,168
It doesn't matter.
係你邊個朋友諗出嚟嘅

695
00:34:48,252 --> 00:34:49,212
What difference does it make
有咩分別？

696
00:34:49,295 --> 00:34:51,005
which of your friends thought it?
重點係...唔係我啲朋友。

697
00:34:51,088 --> 00:34:53,882
The point is... It wasn't one of my friends.
係新嚟嘅圖書館管理員。

698
00:34:53,966 --> 00:34:57,011
It was the new librarian.
等陣。咩話？

699
00:34:57,094 --> 00:34:58,846
Wait a second. What?
喺學校，新嚟嘅圖書館管理員。

700
00:34:58,930 --> 00:35:01,808
At school, the new librarian.
Ariel，一個大人，學校嘅教職員

701
00:35:03,768 --> 00:35:08,689
Ariel, an adult, a member of the school faculty
叫你講大話偷偷去派對？

702
00:35:08,773 --> 00:35:11,692
told you to lie and sneak off to a party?
個管理員有冇名？

703
00:35:13,945 --> 00:35:16,823
Does this librarian have a name?
其實我唔知。

704
00:35:16,906 --> 00:35:18,699
I don't know, actually.
佢冇講。

705
00:35:18,783 --> 00:35:19,700
He didn't say.
但佢有英國口音。

706
00:35:19,784 --> 00:35:21,369
But he had an English accent.
英國口音？

707
00:35:21,452 --> 00:35:24,580
English accent?
好。

708
00:35:24,664 --> 00:35:25,414
Okay.
同埋...你知唔知有樣嘢好奇怪？

709
00:35:25,498 --> 00:35:28,376
And... and you know what was weird?
佢都喺個派對度。

710
00:35:28,459 --> 00:35:30,837
He was at the party, too.
佢喺個派對度？

711
00:35:30,920 --> 00:35:33,464
He was at the party?
佢叫我匿埋，因為媽咪搵緊我。

712
00:35:33,548 --> 00:35:37,844
And he told me to hide, 'cause Mom was looking for me.
Ariel，等陣。

713
00:35:37,927 --> 00:35:40,513
Ariel, wait a second.
呢個人點會知媽咪個樣？

714
00:35:40,596 --> 00:35:42,765
How does this guy even know what Mommy looks like?
我唔知。

715
00:35:42,849 --> 00:35:46,686
I don't know.
但係因為佢我先會撞到門。

716
00:35:46,769 --> 00:35:49,397
But he's the reason that I walked into the door.
我跟住佢，好奇怪。

717
00:35:49,480 --> 00:35:53,067
I was following him, and it was so weird.
佢一定係喺後面閂咗門。

718
00:35:53,150 --> 00:35:56,737
He must've closed it behind him.
但冇可能，因為我喺佢後面。

719
00:35:56,821 --> 00:36:00,741
But he couldn't have, because I was right behind him.
Ariel，等陣。

720
00:36:00,825 --> 00:36:02,743
Ariel, hold on.
我唔明，乖女。

721
00:36:02,827 --> 00:36:04,078
I don't understand, sweetie.
你再解釋一次畀我聽。

722
00:36:04,161 --> 00:36:05,246
Explain that to me again.
就好似佢穿過玻璃咁。

723
00:36:05,329 --> 00:36:09,917
It was like he walked through the glass or something.
好似電影入面嘅鬼魂。

724
00:36:10,001 --> 00:36:12,003
Like a ghost out of a movie.
（電話響）

725
00:36:14,338 --> 00:36:16,382
(  phone ringing  )
Scanlon。

726
00:36:16,465 --> 00:36:17,925
Scanlon here.
JOE：探員，你好。

727
00:36:18,009 --> 00:36:18,593
JOE: Detective, hi.
好彩搵到你。

728
00:36:18,676 --> 00:36:20,761
Uh... I'm glad I caught you.
我係Joe Dubois，Allison嘅老公。

729
00:36:20,845 --> 00:36:23,431
This is Joe Dubois, Allison's husband.
你好。有咩可以幫你？

730
00:36:23,514 --> 00:36:24,765
Hi. What can I do for you?
我知道聽落好癲，

731
00:36:24,849 --> 00:36:26,934
I know this is gonna sound kind of nutty,
但可唔可以同我老婆講嘢？

732
00:36:27,018 --> 00:36:29,270
but is there any way that I could talk to my wife?
（鎖聲）

733
00:36:29,353 --> 00:36:30,438
(  lock buzzes  )
ALLISON（大叫）：我冇時間啦！

734
00:36:30,521 --> 00:36:32,815
ALLISON (  yelling  ): I'm running out of time!
呢度收得唔係幾好。

735
00:36:32,899 --> 00:36:34,567
Not much of a signal down here.
係你老公。

736
00:36:36,193 --> 00:36:37,945
It's your husband.
你哋一家人都好易激動。

737
00:36:40,197 --> 00:36:42,783
You know, you have one very excitable family.
（水龍頭聲）

738
00:36:42,867 --> 00:36:45,953
(  water faucet running  )
呢度有啲凍，醫生。

739
00:36:46,037 --> 00:36:50,124
It's a little cold in here, Doctor.
我話你知，呢個係我做過呢啲嘢

740
00:36:53,085 --> 00:36:56,797
I got to tell you, this is about the strangest place
最奇怪嘅地方。

741
00:36:56,881 --> 00:36:58,466
I've ever done anything like this.
（水聲）

742
00:36:58,549 --> 00:37:01,010
(  water running  )
你肯定唔想去酒吧先？

743
00:37:01,093 --> 00:37:05,973
You sure you don't want to go to a bar first?
飲少少酒冇壞，

744
00:37:06,057 --> 00:37:08,476
A little alcohol wouldn't hurt anything,
你明我意思。

745
00:37:08,559 --> 00:37:09,769
if you know what I mean.
我唔需要白色瓷磚房嚟玩醫生遊戲。

746
00:37:12,230 --> 00:37:15,441
I mean, I don't need a white tile room to play doctor.
喺黑暗度都得。

747
00:37:15,524 --> 00:37:17,777
I can do just fine in the dark.
嚟啦。

748
00:37:17,860 --> 00:37:19,320
Come on now.
你見過佢未？

749
00:37:19,403 --> 00:37:20,321
Have you seen her?
你睇過佢未？

750
00:37:20,404 --> 00:37:22,823
Have you looked at her?
呢個係你人生最偉大嘅一刻。

751
00:37:22,907 --> 00:37:25,534
This is the greatest moment of your life.
會唔會痛㗎，醫生？

752
00:37:25,618 --> 00:37:28,663
Is this gonna hurt, Doctor?
佢想俾人醫，我嘅朋友。

753
00:37:37,546 --> 00:37:39,924
She wants some doctoring, my friend.
佢需要俾人醫。

754
00:37:40,007 --> 00:37:42,843
She needs some doctoring.
唔好要個女仔等。

755
00:37:42,927 --> 00:37:44,303
Don't keep the young woman waiting.
佢凍親。佢哋凍親嘅時候好可愛。

756
00:37:44,387 --> 00:37:46,555
She's cold. They're lovely when they're cold.
細細條血河，

757
00:37:46,639 --> 00:37:49,392
Little river of blood,
喺佢哋泛紅嘅皮膚上流過。

758
00:37:49,475 --> 00:37:52,687
making its way across their flushed skin.
真係，呢個會係你人生最偉大嘅一刻。

759
00:37:54,647 --> 00:37:58,025
Really, this is going to be the greatest moment of your life.
一刀乾淨俐落，老友。

760
00:38:06,283 --> 00:38:08,911
A nice clean cut, mate.
記住，呢個係你人生最偉大嘅一刻。

761
00:38:15,751 --> 00:38:22,258
Remember, this is the greatest moment of your life.
（女人尖叫）

762
00:38:22,341 --> 00:38:23,384
(  woman screams  )
鳳凰城警察！放低把刀！

763
00:38:23,467 --> 00:38:24,719
Phoenix Police! Drop the knife!
先生，你再行近

764
00:38:24,802 --> 00:38:25,678
Sir, you get any closer
個女仔一步，我就開槍。

765
00:38:25,761 --> 00:38:28,055
to the girl with that knife, and I will fire.
信我，我嘅子彈

766
00:38:28,139 --> 00:38:29,890
And trust me, my bullet will travel
快過你隻手好多。

767
00:38:29,974 --> 00:38:30,891
a lot faster than your arm.
做啦！

768
00:38:30,975 --> 00:38:32,476
Do it!
先生，放低把刀。

769
00:38:32,560 --> 00:38:33,686
Sir, lower the knife.
（哭泣）

770
00:38:33,769 --> 00:38:34,937
(  sobbing  )
插佢！做啦！

771
00:38:35,021 --> 00:38:36,188
Tear her! Do it!
放低把刀。

772
00:38:37,148 --> 00:38:38,274
Lower the knife.
你做咩？

773
00:38:38,357 --> 00:38:39,317
What are you doing?
唔好聽佢講！

774
00:38:39,400 --> 00:38:40,192
Don't listen to him!
SCANLON：先生，我數到三。

775
00:38:40,276 --> 00:38:42,403
SCANLON: Sir, I'm gonna count to three.
如果你唔放低武器...插落去！

776
00:38:42,486 --> 00:38:44,530
If you don't drop the weapon... Put it in her!
一、二...

777
00:38:45,656 --> 00:38:48,117
One, two...
插佢，該死！撕開佢！

778
00:38:48,200 --> 00:38:49,660
Pierce her, damn it! Rip her apart!
（女人哭泣）

779
00:38:51,162 --> 00:38:53,497
(  woman sobbing  )
去啦，著返衫。

780
00:38:57,501 --> 00:38:59,628
Go ahead, put on your clothes.
我要一架救護車去Sunfair超市。

781
00:39:01,672 --> 00:39:02,757
I need an ambulance at Sunfair Market.
WALKER：你開心未？

782
00:39:02,840 --> 00:39:04,425
WALKER: Are you happy?
你搞砸咗。

783
00:39:04,508 --> 00:39:06,260
You ruined it.
先生，你被捕。WALKER：你搞砸咗一切。

784
00:39:06,344 --> 00:39:08,220
Sir, you're under arrest. WALKER: You ruined everything.
轉身。好嘢。

785
00:39:08,304 --> 00:39:09,597
Turn around. Wonderful.
一個手唔好嘅肉販。你有權保持緘默。

786
00:39:09,680 --> 00:39:13,100
A butcher with a bad arm. You have the right to remain silent.
一個歇斯底里、著返衫嘅女仔。你所講嘅嘢，可以同將會...

787
00:39:13,184 --> 00:39:15,603
A hysterical, fully dressed girl. Anything you say, can and will...
你有權請律師。

788
00:39:15,686 --> 00:39:17,104
You have the right to counsel.
唔好喊！

789
00:39:17,188 --> 00:39:18,773
Stop crying!
乜事都冇發生！如果你冇能力請律師，

790
00:39:18,856 --> 00:39:20,816
Nothing happened! If you are unable to obtain counsel,
法庭會為你指派律師。

791
00:39:20,900 --> 00:39:21,817
counsel will be appointed for you.
如果你選擇回答問題...你哋呢啲人。

792
00:39:21,901 --> 00:39:23,903
If you choose to answer questions You people.
冇律師在場...可悲。

793
00:39:23,986 --> 00:39:25,738
without an attorney present... Pathetic.
（槌聲）

794
00:39:25,821 --> 00:39:27,907
(  gavel banging  )
Allison Dubois太太？

795
00:39:27,990 --> 00:39:29,992
Mrs. Allison Dubois?
多謝。

796
00:39:34,622 --> 00:39:37,708
Thank you.
喺度，法官大人。

797
00:39:37,792 --> 00:39:39,085
Here, Your Honor.
法官：Dubois太太，你明唔明白對你嘅指控？

798
00:39:39,168 --> 00:39:41,629
JUDGE: Do you understand the charges against you, Mrs. Dubois?
我明白，法官大人。

799
00:39:41,712 --> 00:39:42,421
I do, Your Honor.
控方有冇保釋建議？

800
00:39:42,505 --> 00:39:44,673
State have a bail recommendation?

801
00:39:44,757 --> 00:39:46,842
DEVALOS: Begging the court's indulgence, Your Honor.
DEVALOS: 法官大人，請容許我講幾句。

802
00:39:46,926 --> 00:39:47,968
But I just came from
我啱啱先同投訴人

803
00:39:48,052 --> 00:39:48,844
a conference with the complainant.
開完會傾過。

804
00:39:55,935 --> 00:39:57,978
Your Honor, I'm happy to report
法官大人，我好開心可以報告，

805
00:39:58,062 --> 00:40:01,107
that once Dr. Gromada was made aware that this was nothing more
當Gromada醫生知道呢單嘢

806
00:40:01,190 --> 00:40:03,150
than a case of mistaken identity on Mrs. Dubois' part,
只係Dubois太太認錯人，

807
00:40:03,234 --> 00:40:05,152
made in her capacity
而且佢係以

808
00:40:05,236 --> 00:40:08,030
as an employee of my office, and that a young woman's life
我辦公室員工嘅身份咁做，同埋因為佢嘅努力，

809
00:40:08,114 --> 00:40:09,949
was saved as a result of her efforts,
救咗一個後生女嘅命，

810
00:40:10,032 --> 00:40:12,284
the good doctor has agreed to drop all charges.
呢位好醫生已經同意撤銷所有指控。

811
00:40:12,368 --> 00:40:13,369
Very well.
好。

812
00:40:13,452 --> 00:40:14,787
If that's the situation,
如果係咁嘅情況，

813
00:40:14,870 --> 00:40:17,790
I'm not one to make more work for this court.
我都唔想再為法庭添麻煩。

814
00:40:17,873 --> 00:40:20,167
Case dismissed.
案件撤銷。

815
00:40:20,251 --> 00:40:21,710
JUDGE: You're free to go, Mrs. Dubois.
JUDGE: Dubois太太，你可以走喇。

816
00:40:21,794 --> 00:40:23,129
(  quiet laugh  )
（輕輕笑）

817
00:40:23,212 --> 00:40:24,296
Thank you.
唔該晒。

818
00:40:26,799 --> 00:40:27,842
(  whoops  )
（歡呼聲）

819
00:40:29,176 --> 00:40:31,178
ALLISON: No TV for a month. ARIEL: Okay.
ALLISON: 一個月唔准睇電視。ARIEL: 好。

820
00:40:31,262 --> 00:40:33,013
No phone privileges. All right.
冇電話用。得。

821
00:40:33,097 --> 00:40:33,931
And no time on the computer
同埋唔准用電腦，

822
00:40:34,014 --> 00:40:35,850
unless it's specifically homework related.
除非係做功課要用。

823
00:40:35,933 --> 00:40:38,894
But... Okay.
但係...好。

824
00:40:38,978 --> 00:40:40,062
I'm sorry, Mom.
對唔住，媽咪。

825
00:40:40,146 --> 00:40:41,897
I know you are.
我知你係。

826
00:40:43,899 --> 00:40:47,027
Is anything gonna happen to the man in the library?
圖書館嗰個男人會唔會有咩事？

827
00:40:47,111 --> 00:40:48,821
He isn't there anymore.
佢已經唔喺度喇。

828
00:40:48,904 --> 00:40:52,366
And if you ever see him again, if he ever tries to talk to you,
如果你再見到佢，如果佢想同你講嘢，

829
00:40:52,449 --> 00:40:55,161
you ignore him and you tell me right away, okay?
你唔好理佢，即刻話畀我知，明唔明？

830
00:40:55,244 --> 00:40:57,955
Okay.
明。

831
00:40:58,038 --> 00:41:02,543
And, Ariel, I want you to know that I am going to call
同埋，Ariel，我想你知我聽日會打畀

832
00:41:02,626 --> 00:41:06,046
Todd's dad tomorrow, and I'm gonna personally apologize.
Todd嘅爸爸，親自同佢道歉。

833
00:41:06,130 --> 00:41:09,383
It's okay; he was talking
冇事㗎；佢今日同緊

834
00:41:09,466 --> 00:41:14,388
to this seventh-grade girl today-- Julie.
個七年級女仔傾偈——Julie。

835
00:41:14,471 --> 00:41:17,099
Oh, wow.
嘩，咁得意。

836
00:41:17,183 --> 00:41:21,812
It sounds like I roughed up the wrong Gromada in that house.
聽落我喺間屋入面打錯咗個Gromada。

837
00:41:25,149 --> 00:41:27,735
I love you, Mom.
我愛你，媽咪。

838
00:41:27,818 --> 00:41:30,946
I love you, Ariel.
我愛你，Ariel。

839
00:41:35,993 --> 00:41:38,370
Now let's get some sleep.
而家我哋瞓覺啦。

840
00:41:38,454 --> 00:41:40,456
Okay.
好。
